Poemas de Hilda Hilst

Learning Tips: click on highlighted words to find their meaning and expand your vocabulary, you know, like a poet.

1.

Amavisse

Como se te perdesse, assim te quero.
Como se não te visse (favas douradas
Sob um amarelo) assim te apreendo brusco
Inamovível, e te respiro inteiro

Um arco-íris de ar em águas profundas.

Como se tudo o mais me permitisses,
A mim me fotografo nuns portões de ferro
Ocres, altos, e eu mesma diluída e mínima
No dissoluto de toda despedida.

Como se te perdesse nos trens, nas estações
Ou contornando um círculo de águas
Removente ave, assim te somo a mim:
De redes e de anseios inundada.

1.

Amavisse

Como si te perdiese, así te quiero.
Como si no te viese (habas doradas
Bajo un amarillo) así te comprendo brusco
Inamovible, y te respiro entero

Un arco iris de aire en aguas profundas.

Como si todo y más me permitieses,
Me fotografío a mí en unos portones de hierro
Ocres, altos, y yo misma diluida y mínima
En lo disoluto de toda despedida.

Como si te perdiese en los trenes, en las estaciones
O contorneando un círculo de aguas
Ave movediza, así te sumo a mí:
De redes y de ansias inundada.

2.

Cantares do sem nome e de partidas

I
Que este amor não me cegue nem me siga.
E de mim mesma nunca se aperceba.
Que me exclua de estar sendo perseguida
E do tormento
De só por ele me saber estar sendo.
Que o olhar não se perca nas tulipas
Pois formas tão perfeitas de beleza
Vêm do fulgor das trevas.
E o meu Senhor habita o rutilante escuro
De um suposto de heras em alto muro.
Que este amor só me faça descontente
E farta de fadigas.
E de fragilidades tantas
Eu me faça pequena.
E diminuta e tenra
Como só soem ser aranhas e formigas.
Que este amor só me veja de partida

2.

Cantares del sin nombre y de partidas

I
Que este amor no me ciegue ni me siga.
E de mí misma nunca se percate.
Que me exima de estar siendo perseguida
y del tormento
de solo por él saberme siendo.
Que la mirada no se pierda en tulipanes
pues formas tan perfectas de encanto
vienen del fulgor de las tinieblas.
Y mi Señor mora en el oscuro rutilante
en la sustancia de yedras, en un muro gigante.
Que este amor me deje insatisfecha
y llena de fatiga.
Y por tantas fragilidades
me haga yo pequeña.
Diminuta y tierna
como suelen ser las arañas y hormigas.
Que este amor solo me pille en la partida

3.

Alcoólicas

I
É crua a vida. Alça de tripa e metal.
Nela despenco: pedra mórula ferida.
É crua e dura a vida. Como um naco de víbora.
Como-a no livor da língua
Tinta, lavo-te os antebraços, Vida, lavo-me
No estreito-pouco
Do meu corpo, lavo as vigas dos ossos, minha vida
Tua unha plúmbea, meu casaco rosso.
E perambulamos de coturno pela rua
Rubras, góticas, altas de corpo e copos.
A vida é crua. Faminta como o bico dos corvos.
E pode ser tão generosa e mítica: arroio, lágrima
Olho d’água, bebida. A Vida é líquida.

3.

Alcohólicas

I
Es cruda la vida. Asa de tripa y de metal.
En ella me despeño: piedra dilación herida.
Es cruda y dura la vida. Como un pedazo de víbora.
La como en la lividez de la lengua
Tinta, te lavo los antebrazos, Vida, me lavo
En lo delgado-poco
De mi cuerpo, lavo las vigas de los huesos, mi vida
Tu uña plomiza, mi abrigo rosso.
Y deambulamos de coturno por las calles
Púrpuras, góticas, ebrias de cuerpo y copas.
La vida es cruda. Hambrienta como el pico de los cuervos.
Y puede ser tan generosa y mítica: arroyo, lágrima
Ojo de agua, bebida. La vida es líquida.

4.

Balada do Festival

XIII
Amadíssimo, não fales.
A palavra dos homens desencanta.

Antes os teus olhos de prata
na noite espessa do teu rosto.
Antes o teu gesto de amor

espera e infinito e de murmúrio,
água escorrendo da fonte, espuma de mar.

Depois, descansarás em meu peito
as tuas mãos de sol. O vento de amanhã
sepultará em meu ventre
cálido como areia, fecundo como a mar,

a semente da vida.

Ouve: Só o pranto
grita agora em meus ouvidos.

4.

Balada del Festival

XIII
Queridísimo, no hables.
La palabra de los hombres desencanta.

Antes tus ojos de plata
en la noche espesa de tu rostro.
Antes tu gesto de amor

espera e infinito y un murmullo,
agua que brota de la fuente, espuma de mar.

Después descansarás en mi pecho
tus manos de sol. El viento de mañana
sepultará en mi vientre,
cálido como la arena, fecundo como el mar,

la simiente de vida.

Oye: sólo el llanto
grita ahora en mis oídos.

5.

Tenta-me de novo

E por que haverias de querer minha alma
Na tua cama?
Disse palavras líquidas, deleitosas, ásperas
Obscenas, porque era assim que gostávamos.
Mas não menti gozo prazer lascívia
Nem omiti que a alma está além, buscando
Aquele Outro. E te repito: por que haverias
De querer minha alma na tua cama?
Jubila-te da memória de coitos e acertos.
Ou tenta-me de novo. Obriga-me.

5.

Pruébame de nuevo

¿Y por qué querrías mi alma
En tu cama?
Dijo palabras líquidas, deliciosas y duras
Obsceno, porque así nos gustó.
Pero yo no mentí goce placer lujuria
Tampoco omití que el alma está más allá, buscando
Ese Otro. Y repito: ¿por qué habría
De querer mi alma en tu cama?
Regocíjate en el recuerdo del coito y el éxito.
O inténtame de nuevo. Hazme.

6.

Balada de Alzira

XVI
“O que vemos das coisas são as coisas.”
Fernando Pessoa

As coisas não existem.
O que existe é a ideia
melancólica e suave

que fazemos das coisas.

A mesa de escrever é feita de amor
e de submissão.
No entanto
ninguém a vê
como eu a vejo.
Para os homens
é feita de madeira
e coberta de tinta.
Para mim também
mas a madeira
somente lhe protege o interior
e o interior é humano.

Os livros são criaturas.
Cada página um ano de vida,
cada leitura um pouco de alegria
e esta alegria
é igual ao consolo dos homens
quando permanecemos inquietos
em resposta às suas inquietudes.

As coisas não existem.
A ideia, sim.

A ideia é infinita
igual ao sonho das crianças.

6.

Balada de Alzira

XVI
“Lo que vemos de las cosas son las cosas.”
Fernando Pessoa

Las cosas no existen.
Lo que existe es la idea
melancólica y suave

que hacemos de las cosas.

La mesa de escribir es hecha de amor
y de sumisión.
En tanto
nadie la ve
como yo la veo.
Para los hombres
es hecha de madera
y esta cubierta de tinta.
Para mí también
más la madera
protege su interior
pues su interior es humano.

Los libros son criaturas.
Cada página un año de vida,
cada lectura un poco de alegría
y esta alegría
es igual al consuelo de los hombres
cuando inquietos permanecemos
en respuesta a sus inquietudes.

Las cosas no existen.
La idea, sí.

La idea es infinita
igual que el sueño de los niños.

7.

Do amor contente e muito descontente

6
Enterrei à noite minhas estrelas
Porque à noite as flores
Elaboram em silêncio
Suas cores.
Enterrei à noite minhas estrelas.
Perdi graças e gigantes
Para não perdê-las…
Ah, mundo de terra e medo!

7.

Del amor contento y muy descontento

6
Enterré mis estrellas en la noche
Que es en la noche cuando las flores
Elaboran en silencio
Sus colores.
Enterré mis estrellas en la noche.
Pedí a los gigantes
La gracia de no perderlas…
¡Ah, mundo de tierra y miedo!

8.

Roteiro do silêncio

19
Promete-me que ficarás
Até que a madrugada te surpreenda.
Ainda que não seja de abril
Esta noite que descer
Ainda que não haja estrela e esperança
Neste amor que amanhece.

8.

Guión del silencio

19
Prométeme que te quedarás
hasta que la madrugada te sorprenda.
Aunque no sea abril
esta noche que desciende
aunque no haya estrella y esperanza
en este amor que amanece

9.

Baladas do Festival

XIV
Na verdade apareceu
vindo de terras distantes
um homem quase poeta
que me amou e que se deu
a mim e a outras também.
E dizia ao telefone
coisas tão ternas, tão tudo
que só de ouvi-lo e esperá-lo
muita mulher se perdeu.
Muita mulher… também eu.
Amei-o naquela pressa
de horas marcadas e hotéis…
dentro de mim a promessa
de amá-lo ainda que fosse
na velha China, nos mares,
dentro de algum avião.
E quando ele me chamava
eu toda vagotonia
ia e vinha e pressentia
o homem que me fugia
de passaporte na mão.

Agora estou cansada
perdi-me na confusão
de ser amante e amada.
Se ainda vou procurá-lo
Em Paris ou Viena
não me pergunte, amigos,
que eu faço um olhar tão triste
tão triste de fazer pena…
Na verdade apareceu
vindo de terras distantes
um homem asas e Orfeu.

9.

Baladas del Festival

XIV
De veras apareció
venido de tierras distantes
un hombre casi poeta
que me amó y que se dio
a mí y también a otras.
Y decía por teléfono
cosas tan tiernas, tan todo,
que sólo por oírlo y esperarlo
muchas mujeres se perdieron.
Muchas mujeres… también yo.
Lo amé en aquella prisa
de horas programadas y hoteles…
dentro de mí la promesa
de amarlo aunque estuviese
en la vieja China, por los mares,
dentro de algún avión.
Y cuando me llamaba
yo toda nerviosa
iba y venía y presentía
al hombre que huía de mí
pasaporte en mano.

Ahora estoy tan cansada
me perdí en la confusión
de ser amante y amada.
Si todavía voy a buscarlo
en París o Viena
no me pregunten, amigos,
que la mirada se me pone tan triste
tan triste que da pena…
De veras apareció
venido de tierras distantes
un hombre, alas y Orfeo.

10.

Balada do Festival

III
Haste pensativa e débil
da rosa que tenho na memória.
Te pareces comigo na efêmera vontade
de ser mais vida e menos morte.
Só nos falta o amor. Grande. Sem mácula.
O poema infinito para mim,
a eternidade para tua rosa.

10.

Balada del Festival

III
Tallo pensativo y débil
de la rosa que tengo en la memoria.
Te pareces a mí en la efímera voluntad
de ser más vida y menos muerte.
Sólo nos falta el amor. Grande. Sin mácula.
El poema infinito para mí,
la eternidad para tu rosa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.