Poemas de Cora Coralina

Learning Tips: click on highlighted words to find their meaning and expand your vocabulary, you know, like a poet.

1.

Aninha e Suas Pedra

Não te deixes destruir…
Ajuntando novas pedras
e construindo novos poemas.
Recria tua vida, sempre, sempre.
Remove pedras e planta roseiras e faz doces. Recomeça.
Faz de tua vida mesquinha
um poema.
E viverás no coração dos jovens
e na memória das gerações que hão de vir.
Esta fonte é para uso de todos os sedentos.
Toma a tua parte.
Vem a estas páginas
e não entraves seu uso
aos que têm sede.

1.

Anita y Sus Piedras

No te dejes destruir…
Acopia nuevas piedras
y construye nuevos poemas.
Recrea tu vida, siempre, siempre.
Remueve las piedras y siembra rosas de rostros dulces. Recomienza.
Haz de tu vida mezquina
un poema.
Y viviras en el corazon de los jóvenes
y en la memoria de las generaciones que han de venir.
Sé fontana para ser usada por todos los sedientos.
Toma tu parte.
Ven a estas páginas
y no obstruyas su uso
a los que tienen sed.

2.

Saber Viver

Não sei… se a vida é curta
ou longa demais para nós.
Mas sei que nada do que vivemos
tem sentido,
se não tocarmos o coração das pessoas.

Muitas vezes basta ser:
colo que acolhe,
braço que envolve,
palavra que conforta,
silêncio que respeita,
alegria que contagia,
lágrima que corre,
olhar que sacia,
amor que promove.

E isso não é coisa de outro mundo:
é o que dá sentido à vida.

É o que faz com que ela
não seja nem curta,
nem longa demais,
mas que seja intensa,
verdadeira e pura… enquanto durar.

2.

Saber Vivir

No sé… si la vida es corta
o demasiado larga para nosotros.
Pero sé que nada de lo que vivimos
tiene sentido,
si no tocamos el corazon de las personas.

Muchas veces basta ser
regazo que acoge,
brazo que envuelve,
palabra que conforta,
silencio que respeta,
alegría que contagie,
lágrima que corre,
mirada que acaricia,
deseo que sacie,
amor que motiva.

Y eso no es cosa de otro mundo
es lo que da sentido a la vida.

Y lo que haces con Ella
que no sea ni corta
ni demasiado larga,
pero que sea intensa,
verdadera, pura… mientras dura.

3.

O Cântico da Terra

Eu sou a terra, eu sou a vida.
Do meu barro primeiro veio o homem.
De mim veio a mulher e veio o amor.
Veio a árvore, veio a fonte.
Vem o fruto e vem a flor.

Eu sou a fonte original de toda vida.
Sou o chão que se prende à tua casa.
Sou a telha da coberta de teu lar.
A mina constante de teu poço.
Sou a espiga generosa de teu gado
e certeza tranquila ao teu esforço.
Sou a razão de tua vida.
De mim vieste pela mão do Criador,
e a mim tu voltarás no fim da lida.
Só em mim acharás descanso e Paz.

Eu sou a grande Mãe Universal.
Tua filha, tua noiva e desposada.
A mulher e o ventre que fecundas.
Sou a gleba, a gestação, eu sou o amor.

A ti, ó lavrador, tudo quanto é meu.
Teu arado, tua foice, teu machado.
O berço pequenino de teu filho.
O algodão de tua veste
e o pão de tua casa.

E um dia bem distante
a mim tu voltarás.
E no canteiro materno de meu seio
tranquilo dormirás.

Plantemos a roça.
Lavremos a gleba.
Cuidemos do ninho,
do gado e da tulha.
Fartura teremos
e donos de sítio
felizes seremos.

3.

La Canción de la Tierra

Soy la tierra, yo soy la vida.
De mi barro primero vino el hombre.
De mí vino la mujer y vino el amor.
Vino el árbol, vino la fuente.
Viene el fruto y viene la flor.

Soy la fuente original de toda la vida.
Soy el suelo que se aferra a tu casa.
Soy la teja de la cubierta de tu hogar.
La mina constante de tu pozo.
Soy generoso pico de su ganado
y su esfuerzo por calmar certeza.
Soy la razón de tu vida.
Me vine de la mano del Creador,
y para mí que vuelvo de nuevo al final de la operación.
Sólo me hallaréis descanso y paz.

Yo soy el gran Madre Universal.
Tu hija, tu novia y desposada.
La mujer y el vientre que fecundas.
Soy la gleba, la gestación, yo soy el amor.

A ti, oh labrador, todo lo mío.
Tu arado, tu hoz, tu hacha.
La cuna pequeñita de tu hijo.
Algodón de la prenda
y el pan de su casa.

Y un buen día de diferencia
para mí que girar de nuevo.
Y el sitio madre de mi seno
tranquila te dormir.

Plantemos la roza.
Lavemos la gleba.
Tengamos cuidado de los nidos,
el ganado y los graneros.
Tenemos un montón
y propietarios de sitio
más felices seremos.

4.

Humildade

Senhor, fazei com que eu aceite
minha pobreza tal como sempre foi.

Que não sinta o que não tenho.
Não lamente o que podia ter
e se perdeu por caminhos errados
e nunca mais voltou.

Dai, Senhor, que minha humildade
seja como a chuva desejada
caindo mansa,
longa noite escura
numa terra sedenta
e num telhado velho.

Que eu possa agradecer a Vós,
minha cama estreita,
minhas coisinhas pobres,
minha casa de chão,
pedras e tábuas remontadas.
E ter sempre um feixe de lenha
debaixo do meu fogão de taipa,
e acender, eu mesma,
o fogo alegre da minha casa
na manhã de um novo dia que começa.

4.

Humildad

Señor, haced que yo acepte
mi pobreza tal como siempre fue.

Que yo no sienta lo que no tengo.
No lamente lo que podría tener
y se perdió por caminos equivocados
y nunca más volvió.

Dad, Señor, que mi humildad
sea como la lluvia deseada
cayendo mansa,
longa noche oscura,
en una tierra sedienta
y en un tejado viejo.

Que yo pueda agraderos
mi cama estrecha,
mis cositas pobres,
mi casa de tierra,
piedras y tablas recompuestas.
Y tener siempre un haz de leña
bajo mi fogón de tapia
y encender, yo mismo,
el fuego alegre de mi casa
en la mañana de un nuevo día que empieza.

5.

Das Pedras

Ajuntei todas as pedras
que vieram sobre mim.
Levantei uma escada muito alta
e no alto subi.
Teci um tapete floreado
e no sonho me perdi.

Uma estrada,
um leito,
uma casa,
um companheiro.
Tudo de pedra.
Entre pedras
cresceu a minha poesia.
Minha vida…

Quebrando pedras
e plantando flores.

Entre pedras que me esmagavam
levantei a pedra rude
dos meus versos.

5.

De Las Piedras

Recogí todas las piedras
que vinieron sobre mí.
Levanté una escalera muy alta
y en lo alto subí.
Tejí un tapiz floreado
y en el sueño me perdí.

Una estrada,
un techo,
una casa,
un compañero.
Todo de piedra.
Entre piedras
creció mi poesía.
Mi vida…
Quebrando piedras
y plantando flores.

Entre piedras que me abrumaban
levante la piedra ruda
de mis versos.

6.

Ofertas de Aninha (aos moços)

Eu sou aquela mulher
a quem o tempo
muito ensinou.
Ensinou a amar a vida.
Não desistir da luta.
Recomeçar na derrota.
Renunciar a palavras e pensamentos negativos.
Acreditar nos valores humanos.
Ser otimista.

Creio numa força imanente
que vai ligando a família humana
numa corrente luminosa
de fraternidade universal.
Creio na solidariedade humana.
Creio na superação dos erros
e angústias do presente.

Acredito nos moços.
Exalto sua confiança,
generosidade e idealismo.
Creio nos milagres da ciência
e na descoberta de uma profilaxia
futura dos erros e violências do presente.

Aprendi que mais vale lutar
do que recolher dinheiro fácil.
Antes acreditar do que duvidar.

6.

Las Ofertas de Anita (para los jóvenes)

Soy la mujer
a la que el tiempo
mucho enseñó.
Enseñó a amar la vida.
No desistir de la lucha.
Reanudar en la derrota.
Renunciar a palabras y pensamientos negativos.
Creer en los valores humanos.
Ser optimista.

Creo que una fuerza inmanente
Que va haciendo la vinculación de la familia humana
en un flujo luminoso
de la fraternidad universal.
Creo en la solidaridad humana.
Creo en la superación de los errores
y problemas actuales.

Creo en los jóvenes.
Exalto su confianza,
generosidad e idealismo.
Creo en los milagros de la ciencia
y el descubrimiento de una profilaxis
futura de los errores y violencias del tempo presente.

Yo aprendí que es mejor luchar
que a recoger el dinero fácil.
Antes creer que dudar.

7.

Mulher da Vida

Mulher da Vida,
Minha irmã.
De todos os tempos.
De todos os povos.
De todas as latitudes.
Ela vem do fundo imemorial das idades
e carrega a carga pesada
dos mais torpes sinônimos,
apelidos e ápodos:
Mulher da zona,
Mulher da rua,
Mulher perdida,
Mulher à toa.
Mulher da vida,
Minha irmã.

7.

Mujer de la Vida

Mujer de la Vida,
Hermana mía.
De todos los tiempos.
De todos los pueblos.
De todas las latitudes.
Viene de la hondura inmemorial de las edades
y lleva una carga pesada
los más torpes sinónimos,
sobrenombres y apodos:
Mujer de la zona,
Mujer de la calle,
Mujer perdida,
Mujer sin rumbo.
Mujer de la Vida,
Hermana mía.

8.

Barco sem Rumo

Há muitos anos,
no fim da última guerra,
mais para o ano de 1945,
diziam os jornais de um navio fantasma
percorrendo os mares e procurando um porto.

Sua única identificação:
– drapejava no alto mastro uma bandeira branca.
Levava sua carga humana.
Salvados de guerra e de uma só raça.
Incerto e sem destino,
todos os portos se negaram a recebê-lo.

Acompanhando pelo noticiário do tempo
o drama daquele barco,
mentalmente e emocionalmente
eu arvorava em cada porto do meu País
uma bandeira de Paz
e escrevia em letras de diamantes:
Desce aqui.
Aceita esta bandeira que te acolhe fraterna e amiga.
Convive com o meu povo pobre.
Compreende e procura ser compreendido.
Come com ele o pão da fraternidade
e bebe a água pura da esperança.

Aguarda tempos novos para todos.

Não subestimes nossa ignorância e pobreza.
Aceita com humildade o que te oferecemos:
terra generosa e trabalho fácil.

Reparte com quem te recebe
teu saber milenar,
Judeu, meu irmão.

8.

Barco sin Rumbo

Hace muchos años,
al final de la última guerra,
por ahí del año 1945,
decían los periódicos que un navío fantasma
bogaba por los mareas en busca de puerto.

Su única identificación:
– una bandera blanca ondeando en su mástil.
Traía carga humana.
Sobrevivientes de la guerra y de solo una raza.
Sin certezas y sin destino,
todos los puertos se negaron a recibirlo.

Los noticieros daban cobertura
al drama de aquel barco,
al cual yo mental y emocionalmente
le plantaba una bandera de la Paz
en cada puerto de mi País
y escribía en letras de diamantes:

Bájense aquí.
Acepta esta bandera que te acoge fraterna y amiga.
Convive con mi pueblo pobre
que comprende y busca ser comprendido.
Come con él el pan de la fraternidade
y bebe el agua pura de la esperanza.
Nos aguardan tiempos nuevos a todos.

No nos subestimes por nuestra ignorancia y pobreza.
Acepta con humildad lo que te ofrecemos:
tierra generosa y trabajo fácil.

Reparte entre quienes reciben
tu saber milenario,
Judío, mi hermano.

9.

Todas as Vidas

Vive dentro de mim
uma cabocla velha
de mau-olhado,
acocorada ao pé do borralho,
olhando pra o fogo.
Benze quebranto.
Bota feitiço…
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo… De Ogum a pai-de-santo son todos términos pertenecientes al candomblé, religión de matriz africana cuya práctica es muy difundida en Brasil. 1

Vive dentro de mim
a lavadeira do Rio Vermelho.
Seu cheiro gostoso
d’água e sabão.
Rodilha de pano Paño que se retuerce y se pone sobre la cabeza para que sirva de apoyo para transporta objetos en la cabeza, fue imposible encontrar el término apropiado en castellano. . 2
Trouxa de roupa,
pedra de anil.
Sua coroa verde de São Caetano.

Vive dentro de mim
a mulher cozinheira.
Pimenta e cebola.
Quitute bem feito.
Panela de barro.
Taipa de lenha.
Cozinha antiga
toda pretinha.
Bem cacheada de picumã.
Pedra pontuda.
Cumbuco de coco.
Pisando alho-sal.

Vive dentro de mim
a mulher do povo.
Bem proletária.
Bem linguaruda,
desabusada, sem preconceitos,
de casca-grossa,
de chinelinha,
e filharada.

Vive dentro de mim
a mulher roceira.
— Enxerto da terra,
meio casmurra.
Trabalhadeira.
Madrugadeira.
Analfabeta.
De pé no chão.
Bem parideira.
Bem criadeira.
Seus doze filhos,
Seus vinte netos.

Vive dentro de mim
a mulher da vida.
Minha irmãzinha…
tão desprezada,
tão murmurada…
Fingindo alegre seu triste fado.

Todas as vidas dentro de mim:
Na minha vida —
a vida mera das obscuras.

9.

Todas las Vidas

Vive dentro de mí
una cabocla vieja
de mal de ojo
acuclillada al pie
del rescoldo,
mirando al fuego.
Bendice quebrantos.
Realiza hechizos…
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo…

Vive dentro de mí
la Lavandera
del Río Vermelho.
Su olor agradable
de agua y jabón.
Rodilha de tela.
Fardo de ropa,
jabón azul.
Su corona verde
de San Cayetano

Vive dentro de mí
la mujer cocinera
pimienta y cebolla.
Bocadillos bien hechos.
Ollas de barro.
Fogón de leña.
Cocina antigua
negrita, negrita.
Bien rizosa de ceniza y polvo.
Piedra puntiaguda.
Plato hondo de coco.
Ajo y sal en el mortero.

Vive dentro de mí
la mujer del pueblo.
Bien proletária.
Bien lengua larga,
discarada,
sin prejuicios,
maleducada,
de chancletitas
y marimba de hijos.

Vive dentro de mi
la mujer del campo.
Injerto de tierra,
Trabajadora.
Madrugadora.
Analfabeta.
Pie a ras del suelo.
Buena paridora.
Buena cridora.
Sus doce hijos.
Sus veinte nietos.

Vive dentro de mí
la mujer de la vida.
Mi hermanita…
tan despreciada,
tan murmurada…
Fingiendo ser alegre
su triste fado.

Todas las vidas dentro de mí:
En mi vida —
mera vida entre las más oscuras.

10.

Meu Epitáfio

Morta… serei árvore,
serei tronco, serei fronde
e minhas raízes
enlaçadas às pedras de meu berço
são as cordas que brotam de uma lira.

Enfeitei de folhas verdes
a pedra de meu túmulo
num simbolismo
de vida vegetal.

Não morre aquele
que deixou na terra
a melodia de seu cântico
na música de seus versos.

10.

Mi Epitafio

Muerta… seré árbol,
seré tronco, seré selva
con muchas raíces
enlazadas en la piedras de mis versos
y con las cuerdas que brotan de una lira.

Yo decoré con hojas verdes
la piedra de mi tumba
en un simbolismo
de vida vegetal.

No muere aquél
que dejo en la tierra
la melodía de su canto
en la música de sus versos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.