Poemas de Antonin Artaud

Learning Tips: click on highlighted words to find their meaning and expand your vocabulary, you know, like a poet.

1.

Avec moi dieu-le-chien…
Antonin Artaud (1896-1948)

Avec moi dieu-le-chien, et sa langue
qui comme un trait perce la croûte
de la double calotte en voûte
de la terre qui le démange.

Et voici le triangle d’eau
qui marche d’un pas de punaise,
mais qui sous la punaise en braise
se retourne en coup de couteau.

Sous les seins de la terre hideuse
Dieu-la chienne s’est retirée,
des seins de terre et d’eau gelée
qui pourrissent sa langue creuse.

Et voici la Vierge-au marteau,
pour broyer les caves de terre,
dont le crâne du chien stellaire
sent monter l’horrible niveau. le Disque Vert

1.

Junto a mí, el dios-perro
Antonin Artaud (1896-1948)

Junto a mí, el dios-perro, y su lengua
atravesando como una flecha la costra
del doble cráneo abovedado
de la tierra que lo escuece.

He aquí el triángulo de agua
caminando con su paso de chinche,
pero que bajo la chinche ardiente
se da vuelta como un cuchillo.

Bajo los senos de la tierra odiosa
la perra-dios se ha retirado,
senos de tierra y de agua helada
que hacen pudrir su lengua hueca.

He aquí la virgen-del-martillo,
para moler los sótanos de tierra
cuyo horrible nivel el cráneo
del perro estelar siente subir.

Versión de Miguel Frontán

2.

Poète noir
Antonin Artaud (1896-1948)

Poète noir, un sein de pucelle te hante,
Poète aigri,
La vie bout et la ville brûle
Et le ciel se résorbe en pluie;
Ta plume gratte au cour de la vie.

Forêt, forêt, des yeux fourmillent
Sur les pignons multipliés;
Cheveux d’orage, les poètes
Enfourchent des chevaux, des chiens.

Les yeux ragent, les langues tournent
Le ciel afflue dans les narines
Comme un lait nourricier et bleu,
Je suis suspendu à vos bouches
Femmes, cours de vinaigre durs.

2.

Poeta negro
Antonin Artaud (1896-1948)

Poeta negro, un seno de doncella
te obsesiona
poeta amargo, la vida bulle
y la ciudad arde,
y el cielo se resuelve en lluvia,
y tu pluma araña el corazón de la vida.

Selva, selva, hormiguean ojos
en los pináculos multiplicados;
cabellera de tormenta, los poetas
montan sobre caballos, perros.

Los ojos se enfurecen, las lenguas giran
el cielo afluye las narices
como azul leche nutricia;
estoy pendiente de vuestras bocas
mujeres, duros corazones de vinagre.

3.

J’étais vivante…
Antonin Artaud (1896-1948)

(…)
Pas de bouche
Pas de Langue
Pas de dents
Pas de larynx
Pas d’oesophage
Pas d’estomac
Pas de ventre
Pas d’anus
Je reconstruirai l’homme que je suis

3.

Yo estaba vivo…
Antonin Artaud (1896-1948)

(…)
Nada de boca
nada de lengua
nada de dientes
nada de laringe
nada de esófago
nada de estómago
nada vientre
nada de ano
Yo reconstruiré al hombre que soy

4.

Il n’est plus possible que le miracle n’éclate pas…
Antonin Artaud (1896-1948)

Il n’est plus possible que le miracle n’éclate pas.
J’ai été trop supplicié.
Je me suis trop ennuyé au monde.
J’ai trop travaillé à être pur et fort.
J’ai trop pourchassé le mal.
J’ai trop cherché à avoir un corps propre

4.

No es posible que al fin el milagro no estalle…
Antonin Artaud (1896-1948)

No es posible que al fin el milagro no estalle
He sido demasiado castigado
Me he atormentado demasiado en el mundo
He trabajado demasiado para ser puro y fuerte
He perseguido demasiado al mal
He buscado demasiado tener un cuerpo limpio

5.

La question se pose…
Antonin Artaud (1896-1948)

(…)
mais ni l’espace,
ni la possibilité,
je ne savais au juste ce que c’était,

et je n’éprouvais pas le besoin d’y penser,

c’étaient des mots
inventés pour définir des choses
qui existaient
ou n’existaient
pasen face de
l’urgence pressante
d’un besoin:
celui de supprimer l’idée,
l’idée et son mythe,
et de faire régner à la place
la manifestation tonnante
de cette explosive nécessité:
dilater le corps de ma nuit interne,

du néant interne
de mon moi
qui est nuit,
néant,
irréflexion,

mais qui est une explosive affirmation
qu’il y a
quelque chose
à quoi faire place:mon corps.
(…)

5.

La cuestión se plantea
Antonin Artaud (1896-1948)

(…)
ni el espacio
ni la posibilidad,
yo no sabía exactamente qué era,

y no experimentaba la necesidad de pensarlo;

eran palabras
inventadas para definir cosas
que existían
o no existían
frente a
la urgencia apremiante
de una necesidad:
la de suprimir la idea,
la idea y su mito
y de hacer reinar en su lugar
la manifestación trotante
de esta explosiva necesidad:
dilatar el cuerpo de mi noche interna,

de la nada interna
de mi yo
que es noche
nada,
irreflexión,

pero que es explosiva afirmación
de que hay
algo
a lo cual puede ceder lugar:
mi cuerpo.
(…)

6.

Post-Scriptum
Antonin Artaud (1896-1948)

Qui suis-je?
D’oú je viens?
Je suis Antonin Artaud
et que je le dise
comme je sais le dire
immèdiatement
vous verrez mon corps
voler en èclats
et se ramasser
sous dix mille aspects
notoires
un corps neuf
oú vous ne pourrez
plus jamais
m’oublier.

6.

Post-Scritptum
Antonin Artaud (1896-1948)

¿Quién soy?
¿De dónde vengo?
Soy Antonin Artaud
y apenas yo lo diga
como sé decirlo
inmediatamente
verán mi cuerpo actual
estallar
y recogerse
bajo diez mil aspectos notorios
un cuerpo nuevo
en el que ustedes no podrán
nunca jamás
olvidarme.

7.

Le devoir
Antonin Artaud (1896-1948)

Le devoir
De l’écrivain, du poète
N’est pas d’aller s’enfermer lâchement dans un texte,
un livre, une revue dont il ne sortira jamais
mais au contraire de sortir
Dehors
Pour secouer,
Pour attaquer
L’esprit public
Sinon
A quoi sert-il ?
Et pourquoi est-il né ?

7.

El deber
Antonin Artaud (1896-1948)

El deber
del escritor, del poeta,
no es ir a encerrarse cobardemente en un texto,
un libro,una revista de los que ya nunca saldrá,
sino al contrario salir afuera
para sacudir
para atacar
al espíritu publico
si no
¿para qué sirve?
¿y para qué nació?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.